5Gz上海之声-美好观察
从句意、标点符号到杂志名称可以确知,这篇文章正是前述《铁达尼上的国耻》一文的直接来源。用“鬼鬼祟祟”翻译sneak并没有在词意上夸张,这也正是洪鹄在文中直呼“奇耻大辱”的原因。而《铁达尼上的国耻》一文发表在《西风》杂志“冷眼旁观”栏目中,丝毫不足为奇。这份刊物由林语堂等人发起,希望从译介西方杂志文字中“更亲切认识西洋文化之真面目”(林语堂《西风发刊词》,《宇宙风》第二十四期,1936年9月1日,583页)。这个认识过程,几乎无法避免中西文化差异的冲突,特别是西方价值判断与对中国“事实”的落差带来的紧张。而《铁达尼上的国耻》仅是其中一个点罢了。5Gz上海之声-美好观察
或是为了让学生体验历史的现场感,汉森的文章被编入美国文学教科书中,其所在课程单元名称就是“在那里”(Bing There)(由于教科书不断再版,这里仅举一个版本。 Robert E. Probst; Holt Rinehart & Winston, Elements of Literature: Grade 10, Austin: Holt, Rinehart & Winston, 2000, pp.388-406)。无法确知真假交织的铁达尼叙事会带来何种影响。当今日中国人基本遗忘铁达尼上的中国乘客时,《铁达尼上的国耻》那种情绪却不见得完全消逝。有两位出生在香港的人都对铁达尼上的中国乘客感兴趣,Hydie Cheung声称出生以来就对遭遇灾难的中国乘客有一种“特别的感觉”(special feeling)(Hydie Cheung,Any info regarding to the 8 Chinese passengers??, July 1, 2003. http://www.encyclopedia-titanica.org/discus/messages/5811/69126.html,2012年2月22日上网);而另一位叫Nancykwan的话恰可为这种特别的感觉作注,他对八位中国乘客六位生还的高获救率感到奇怪,“我猜他们出于生存的本能而设法登上救生艇。我跟我父亲讲了,他表示同意,并说‘这就是我们的文化(It's just part of our culture)’”(Nancykwan, Chinese Passengers, Dec. 26, 2009.
8/9 首页 上一页 6 7 8 9 下一页 尾页 |