KqG上海之声-美好观察
比尔·波特:大部分译者在翻译的时候都像站在原作者的脚上跳舞,这样原作者会痛。我在翻译的时候就像和原作者一起跳舞。不同的是原作者能听见音乐,我听不见,所以我依赖他。诗歌在他的心里,我要找到心里面。这时候语言只是表面,我会找到他的精神,然后再翻译。KqG上海之声-美好观察
东方早报:中文诗注重韵律,译成英语的时候你会考虑这些吗?KqG上海之声-美好观察
比尔·波特:我读中文诗的时候认为韵律很美,但是西方的诗不是这样的。我也可以把译文写成有节奏、有韵律的,但是这样会很奇怪、很可笑。KqG上海之声-美好观察
东方早报:《空谷幽兰》和《黄河之旅》都是20年前的中国,《禅的行囊》也成书于2006年。在你看来中国最大的变化是什么?KqG上海之声-美好观察
比尔·波特:以前我去桃花源,那里有一块石头,我坐在石头上看山,好像里面有另一个世界。但是现在石头被一座宾馆包围了,桃花源被一个笼子关住了,成了囚徒。从前我去徐霞客的墓,通常只有我一个人,现在外面总是会停着一两辆旅游车。安静的地方越来越少,当然这是经济发展带来的很自然的结果。KqG上海之声-美好观察
东方早报:除了禅宗和古典文学,中国文化还有什么吸引你的吗?KqG上海之声-美好观察
比尔·波特:我喜欢喝茶,早上喝红茶或者普洱茶,下午是乌龙茶或者绿茶。茶很香,会让我的眼睛明亮,神清气爽。KqG上海之声-美好观察
我喜欢中国,前段时间我带了两个朋友来看李白和杜甫的墓,还去看了做徽墨的地方。去年10月我也来过,去了云南的香格里拉。一年中我不是在西雅图的家里,就是在中国。KqG上海之声-美好观察
5/5 首页 上一页 3 4 5 |